Misleading divergent indications in the labelling of a product in the Polish and German language
- Classification
- Fraud notification
- Risk
- No risk
- Category
- other food product / mixed
- Origin
- Poland
- Notifier
- Germany
What is this? A food product has different words on its label in Poland and Germany. The labels may say different things about what the food is or how to use it.
What's happening? The labels in Poland and Germany do not match. This can confuse people who buy the product.
Does this affect me? If you buy this food in Poland or Germany, check the label carefully. The wrong words could be misleading.
What should I do? If you are unsure, ask your pharmacist or doctor before eating it.
🤖 This plain-language summary is automatically generated from the official agency notice using AI. It is for general information only — not medical advice. For decisions about your health, always consult a pharmacist or doctor and read the official source linked below.
🔬 Medical / technical details (for professionals)
Classification: Fraud notification · Risk: No risk · Category: other food product / mixed · Origin: Poland · Notifier: Germany
All information on this page comes from the official agency notice. We translate and summarise it; we don't add or edit facts.